簽到天數(shù): 22 天 連續(xù)簽到: 1 天 [LV.4]偶爾看看III
五級
- 積分
- 3082
|
本帖最后由 采花王子 于 2023-8-15 16:17 編輯
若妹妹愛你,妹妹就不遠(yuǎn)嫁。
關(guān)中有怪里,房子新處伴蓋。
上中專時,就在批判對于南唐詩詞等的南唐后主而南塘新詞等的詞話論述,來與辭話爭奪真男兒真文士?這種李熠撰編等只不過是賈綾給了南唐后主,那根本就不是南唐后主本人原本所有原創(chuàng)作品,那都是后世不斷托育給了南唐后主,在“花愿三部曲”第一部《花心愿》中,就批斗這種南唐造作,而今整個西咸新區(qū)灃東灃西秦漢涇渭渭城區(qū)域等卻在鼓吹許平君等而上述許翻譯等的南唐后主李佁著,這是何種南唐清萍?!那根本就不是南唐后主本人原創(chuàng),而是后世托育所編;這種南唐詩詞,何以成為渭城正統(tǒng)?!……
很多人愛南唐,卻都未能走出勝景;孫宋蔣戴四大家族最愛南唐后主,而后許李江胡最愛南唐后主。再后來華郭魏曹,再后來虞于佘嚴(yán);到如今這些楊姜許李,以及馮唐閆伍等,這些長時間愛著南唐剩境而向往南唐后主等,卻變成了周禮秦制而漢服唐裝等的隨曹隋許以及閣閻驛林等,這種南唐詞話何以變?yōu)橐宋蹙G陽,這種被美團(tuán)寶鋼甚至銀鉆陜煤等戀著的,卻就是渭城正統(tǒng)嗎?只不過五陵園變?yōu)槲淞暝?,卻怎么就是那許派秦漢,怎么就成了段派灃滈?!渭城沒有詩經(jīng)里,卻怎么變成了詞話里?!……
圖片
命運(yùn)成就了作為藝術(shù)家的李后主,他以純真的赤子之心體認(rèn)了人世間最大的不幸,他以閱世甚淺的真性情感受了人生最深重的悲哀,這遂使他的詞風(fēng)陡然一變,成為“眼界始大,感慨遂深”“擔(dān)荷人類罪惡之意”(《人間詞話》)的千古詞人。而《虞美人》就是此一時期的代表作——
一
虞美人
春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
“春花秋月何時了,往事知多少”,真正是“奇語劈空而下”,把天下人都一網(wǎng)打盡了!
破國亡家之痛對于李后主有如一塊巨石從天而降,擊碎了那一片清靜澄澈的赤子的心湖,所產(chǎn)生的震蕩,所波及的范圍是一般人難以想象的。像“林花謝了春紅,太匆匆”(《相見歡》);“流水落花春去也,天上人間”(《浪淘沙》),以及這首《虞美人》等,便是這一石激起的千層巨浪!
圖片
“春花秋月何時了”是一個真理,“往事知多少”也是一個真理,每個人都在這“春花秋月何時了”的永恒無盡中,悲悼“往事知多少”的長逝不返。有人批評這種情緒太消極,其實只有認(rèn)識到人生的短暫,才能不被眼前的利害得失所牽絆,才能提高精神境界。
先有大悲的覺悟,才會有大雄的奮發(fā),天下的道理總是相輔相成的。后主這兩句詞劈天蓋地、突如其來,使宇宙的永恒無盡和人事的短暫無常無情地對立起來,那不假思索潤色、脫口而出的“何時了”“知多少”,使古往今來無數(shù)擔(dān)負(fù)無常之深悲的人,面對宇宙運(yùn)轉(zhuǎn)無窮而生出的那一份無可奈何之情,一瀉千里!
開篇二句所以能寫盡天下人之同悲,正因為他深切地感受到了“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中”的悲慘“往事”。
蒼天明月無知,雕欄玉砌無言,即使它們永恒長在,也永遠(yuǎn)不解亡國之痛。
那曾經(jīng)在“明月東風(fēng)”之中,“雕欄玉砌”之下,流連歡樂的有情之人,而今卻非當(dāng)年的神韻光采,早已“朱顏改”矣!
圖片
歷史上的蜀后主劉禪也曾身降曹魏,當(dāng)有人使蜀國故伎表演以助宴樂時,旁人皆感悲愴,而劉禪卻喜笑自若,當(dāng)問他“頗思蜀否?”禪曰:“此間樂,不思蜀。”倒是不識時務(wù)的李后主“一旦歸為臣虜”,成了趙宋的階下之囚,仍執(zhí)迷不悟,終日“往事”“故國”“朱顏”地一味“不堪”,結(jié)果“太宗聞之,大怒……賜牽機(jī)藥(毒藥),遂被禍云”。純情任縱的本性使他一旦陷入悲哀,就再也無法自拔了。
這首詞的前六句,他三度運(yùn)用對比,以“春花秋月”“小樓東風(fēng)”“雕欄玉砌”的無情永恒來對比“往事”“故國”“朱顏”的長逝不返。這循環(huán)往復(fù)的渲染,不由得使你想起他那不顧一切地傾吐宣泄的詞句:“恰似一江春水向東流”,他將全部的血淚傾覆而出……
李后主寫哀愁的任縱奔放,亦如他前首《玉樓春》寫歡樂的任縱奔放。唯有能以全身心去享受歡樂的人,才能以全身心去感受悲哀;也唯有能以全身心感受悲哀的人,才能真正探觸到宇宙人生的真理與至情,所以這首詞,才能從一己遭遇之悲,寫盡千古人世無常之痛,而且更表現(xiàn)為“春花秋月何時了”“一江春水向東流”這超越古今、開闊博大的渾厚氣象。
圖片
這種深遠(yuǎn)博大、滔滔滾滾的意境氣象,不僅突破了詞寫閨閣園亭、傷春怨別的題材拘限,還使其在性質(zhì)上完成了“變伶工之詞而為士大夫之詞”(《人間詞話》)的過渡性轉(zhuǎn)折。這正是作為藝術(shù)家的李后主在詞史上的成就和貢獻(xiàn)。
值得玩味的是,這些成就的取得,并非都出自李煜的有心追求,而完全是他純真、任縱的本性,使這一切成就都本能地達(dá)到了極致,這一點才真正是李后主最不可及的過人之處!
本文出自葉嘉瑩《古詩詞課》:第二十四課 李煜
生活·讀書·新知三聯(lián)書店
有刪節(jié) 小標(biāo)題為編者自擬
一位法國作家說,
最美的詩歌是最絕望的詩歌,
有些不朽的篇章是純粹的眼淚。
在李煜的嗟嘆中,
你更能讀懂這句話凄美的意味。
除了《虞美人》,
再向你推薦六首他的經(jīng)典之作——
圖片
一生一定要讀一次的李煜詞
圖片
二
玉樓春
晚妝初了明肌雪,春殿嬪娥魚貫列。鳳簫吹斷水云閑,重按霓裳歌遍徹。
臨風(fēng)誰更飄香屑,醉拍闌干情味切。歸時休放燭花紅,待踏馬蹄清夜月。
《玉樓春》寫的是亡國之前,宮廷夜晚歌舞宴樂的盛況。詞中沒有任何高遠(yuǎn)深刻的情意思致可求,但那純真任縱的態(tài)度,奔放自然的筆法,以及俊逸瀟灑的神韻,卻是引人入勝的。難怪王國維贊嘆:“李重光之詞,神秀也?!?br />
最后兩句,“待”“踏”“蹄”這些舌尖音與它們本身傳達(dá)出的意義凝結(jié)在一起,那馬蹄踏在清涼霜色中發(fā)出的“嘚嘚”之聲如在耳畔,妙不可言。
圖片
三
相見歡
無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。
這是李煜寫愁的名篇,也是文學(xué)史上寫愁的名篇。太過經(jīng)典,以至于“剪不斷,理還亂”脫口而出時,好像已經(jīng)成了我們自己抒發(fā)的感受。
最妙是這“鎖”字,“鎖”住的不只是這滿院秋色,落魄的人,孤寂的心,思鄉(xiāng)的情,亡國的恨,都被這高墻深院禁錮起來,此景此情,一個愁字是說不完的。
圖片
四
相見歡
林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。
胭脂淚,相留醉,幾時重?自是人生長恨水長東。
“人生最大的痛苦不是一無所有,而是擁有一切后再失去?!睂τ谕鰢铎蟻碚f,他最看不得美好的逝去,因為他已經(jīng)失去了人生中最美好的東西。故而再看“謝了”“太匆匆”,那是從詞人內(nèi)心之中,流著淚、淌著血迸發(fā)出來的,毫無挽回余地的遺憾!
《虞美人》,以個人一己的悲哀包舉了全人類,而《相見歡》卻是以一處林花的零落包舉了所有有生之物,主題愈小,篇幅愈短,而所包容的悲慨卻極為博大,且表現(xiàn)得如此真純自然,全不見用心著力之跡。
圖片
五
破陣子
四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,瓊枝玉樹作煙蘿。幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢銷磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。
這首詞大概是李后主對自己一生最誠實的回憶。
從來沒有想到有一天會打仗——“幾曾識干戈”的誠實自白,道盡這位帝王的“一派天真”。王國維對他的欣賞,正是因為他的一派天真。就是不要“垂淚對家國”,而要“垂淚對宮娥”,這是他的私情,生命當(dāng)中令人羞恥、難以啟齒的部分,天真的李后主卻如此坦然地寫了出來。
圖片
六
清平樂
別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。
雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。
這句詩的后勁太大了。“離恨恰如春草”,這種離開故人,離開故鄉(xiāng),離開故國的難過,就像春天的草一樣,“更行更遠(yuǎn)還生”,走得越遠(yuǎn),它越是生長得茂密。這愁緒,這離恨,若如草瘋長,早已鋪天蓋地。擠占得人無安心落腳之處,不禁回過頭來問:“拂了一身還滿”的,只是落梅嗎?
圖片
七
浪淘沙
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。
對李煜來說,曾經(jīng)的歡樂,便是如今痛苦的根源。
那些曾以為過不去的事情,那些曾以為放不下的感情,或許終在我們生出“夢里不知身是客,一晌貪歡”那一刻,放下了,看開了。
蔣勛稱此詞為李后主在“美學(xué)上的極品”,里面凝結(jié)了他亡國后的情感,以及由亡國情感擴(kuò)大而成的——對生命繁華與幻滅之間的最高領(lǐng)悟。
詩詞部分注解參考葉嘉瑩、
蔣勛、公號“詩詞天地”的解讀
圖片
源自央視新聞
咸陽市渭城區(qū)圖書館溫馨提示:
本文素材源于網(wǎng)絡(luò),用于非盈利性公共文化服務(wù),如有侵權(quán),請及時聯(lián)系本公眾號處理。
圖片
圖片
推薦閱讀
圖片
圖片
圖片
圖片
掃碼閱讀
《許淵沖譯李煜詩詞》
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將南唐后主李煜和其父李璟的詞作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
圖片
被打動過的,請點贊!
閱讀 11
咸陽市渭城區(qū)圖書館
|
|